PROPHET
OF SOUND
There
have been many attempts to create a universal language:
many deserve to be forgotten, but Jean Francois Sudre's
Solresol is gathering supporters after nearly 150 years.
PAUL COLLINS describes the persistent inventor and
the astonishing scope of his invention.
Imagine
for a moment a universal language, translatable to colour,
melody, writing, touch, hand signals, and endless strings
of numbers. Imagine now that this language was taught
from birth to be second-nature to every speaker, no matter
what their primary language. The world would become saturated
with hidden meanings. Music would be transformed, with
every instrument in the orchestra engaged in simultaneous
dialogue.
The
rise and fall of voice in a conversation could carry a
subtext, with the internal melody of speech expressing
an entirely opposite or hidden sentiment. Skilled speakers
could employ a sort of musical counterpoint to their words,
with meanings running in parallel, in contrast, or commenting
parenthetically upon their own words even as they uttered
them. Textiles would be elaborate documents, actual texts
again. The variegated strands of colour in curtains, rugs,
and dresses would reveal, upon inspection, entire hidden
passages of literature. Numbers would become a language
in and of themselves, whether through telegraphic taps
or through details as mundane as the pattern of nails
across floorboards, rivets in beams, or the arrangement
of phone numbers – all would hold a thought frozen
within them.
But
you need not imagine this language, for another man has
already done it for you. His name was Sudre. Born in the
French village of Albi in 1787, Jean Francois Sudre attended
the Paris Conservatory and became a music instructor in
Soreze. At least five years before Sudre moved to Paris
in 1822, he had turned his attentions from music lessons
to the ambitious notion of developing a universal language
comprised of music. The first breakthrough came in Paris,
where one day he rapidly sketched out a system of transposing
letters to different musical notes; it was not so much
an independent musical language as a code for transmitting
existing languages.
By
late 1823, Parisians began to hear of this strange man
and his stranger invention, the langue musicale. He spent
1824 with his two young prodigies, Ernest Deldevez and
Charles Lasonneur, drilling them in playing and listening
to his musical alphabet. The trio toured France the following
year, with the two children fighting each other on stage
to answer queries from Sudre’s violin.
The
greatest interest in Sudre’s code came, predictably,
from the military. However, there was a problem; a military
clarion can only produce four pitches, not the twelve
that his language relied on. Sudre spent the next two
years ratcheting his language down to just four notes.
He also had a new name for it: the Telephonie.
Trials of the Telephonie were held on two hilltops
in December 1829, with clarions accurately relaying such
cheerful messages as “You will destroy the bridge
at 6 am.” The officers were impressed by the inventor’s
tenacity, but in their subsequent report conceded that
the Telephonie would be “only very rarely
useful.”
Sudre
continued refining and reinventing his musical alphabet.
He even demonstrated that he could teach the basics of
the language in just 45 minutes. But the problem, as repeated
reports stressed, was that no instrument could project
a sufficient distance in all weather conditions for the
listener to clearly perceive each note. Scrambling for
a solution, Sudre demonstrated the Telephonie to
the French Navy with an instrument hooked into air compressors
for maximum volume. He was warmly complimented, and a
commission recommended that he receive a 50,000 franc
reward.
By
now Sudre had spent twenty years and a whopping 32,000
francs of his own money on the Telephonie, but
the Navy reward never materialized. In desperation, he
demonstrated to the French Army a system of tuned cannons
to communicate messages at an earthshaking magnitude.
But still he had no takers, and he began to wonder whether
the military was really the best venue for his work.
“While
I was still working on the application of my method, either
for the use of the army or for the navy, a philanthropic
idea dominated my thoughts,” Sudre later recalled.
“It was an idea of generalizing this method of communication
and using it for all the people of Europe.”
Sudre
also began to reconsider the basis of musical language.
He had shifted his Telephonie from a 12-note chromatic
scale to the seven “natural” notes, immediately
familiar to anyone – Do Re Mi Fa Sol La Si (Today
we use Ti instead of Si, which was the name given to the
7th note in Sudre’s time in many non-English speaking
countries). Beginning around 1829, Sudre used this seven-note
alphabet to develope La Langue Musicale Universelle
– an entire language in its own right, with its own
grammar, vocabulary, and syntax. Each note of the scale
acts as a basic unit of language. Combine three of these
units together – Sol, Re, and Sol – and you
get a word like Solresol. In Sudre’s language,
this word means ‘language’... and eventually,
it was the name applied to his ambitious invention.
Sudre
limited his words to a five syllable maximum, yielding
11,732 possible words. For maximum efficiency, Sudre banned
synonyms from his language. His vocabulary is also structured
so that reversing the order of syllables reverses the
meaning of the word, such as in Misol (Good) and Solmi
(Evil). Sudre created five classes of words for his Solresol
vocabulary, comprised respectively of anywhere from one
to five syllables. Sensibly enough, the one syllable words
– of which there can only be seven – are for
the most common uses:
| Do
|
no,
not
|
| Re |
and
|
| Mi |
or
|
| Fa
|
at,
to
|
| So |
if
|
| La
|
the
|
| Si |
yes
|
The
49 possible permutations of two syllable words mostly
cover pronouns like I (DoRe) and particles like this (FaMi).
They also include some of the more common phrases of speech,
like Good Night (MiSi). The 336 permutations of three
syllable words are wholly given over to common conversational
terms, like rain (SiSiDo), husband (MiSiFa), or want (FaSiFa).
As any lottery-player knows, once you get to 4 or 5 variables,
the number of permutations rises dramatically. The four
syllable vocabulary (with 2,268 words) and the five syllable
vocabulary (with 9,072 words) dwarf the rest.
Given
the enormous number of four syllable words, some system
of organization was needed. With the language’s musical
basis in mind, Sudre established a system of keys for
these longer words, where the first syllable indicates
its subject manner. Thus DoReDoFa (head) is much closer
in meaning to DoReDoSi (hair) than to a word starting
in a different key, like FaSiReDo (railroad). But with
hundreds or thousands of words present in even just one
key, though, the keys are necessarily broad:
| Do
|
Physical
and Moral Aspects of Humanity
|
| Re |
Family,
Household, and Dress
|
| Mi |
Human
Actions
|
| Fa
|
Agriculture,
War, and Travel
|
| So |
Arts and Science
|
| La
|
Industry and Commerce
|
| Si |
Government,
Law, and Society
|
Sudre
also tried to apply logical design to grammar. Word order
in Solresol is simple: Subject-Verb-Object, and
Noun-Adjective. Plurals are indicated by lengthening the
first consonant of the final syllable: saying ‘Doremmmi’
for DoReMe would indicate that you mean ‘days’
and not the singular ‘day’. And finally, parts
of speech are indicated by which syllable is stressed:
| Redomido
|
to
slander (no accent)
|
| REdomido
|
slander
|
| ReDOmido |
slanderer
|
| RedoMIdo |
slanderous
|
| RedomiDO |
slanderously
|
You’ll
notice there’s just one verb – the infinitive
‘to slander’. That’s because there are
no verb tenses to memorize. Instead, you use a word before
the verb (usually a double syllable like sisi or rere)
to indicate past, present, and future, and so forth: an
innovation that would delight any student who’s ever
had to slog through index cards crammed with verb conjugations.
Aside
from the initial act of conjuring thousands of words,
Sudre also needed to create bilingual dictionaries in
every major language in order for Solresol to gain usage.
He planned to single-handedly write Solresol dictionaries
in 12 languages: French, English, German, Portuguese,
Italian, Spanish, Dutch, Russian, Turkish, Arabic, Persian,
and Chinese.
On
23 July 1833, Sudre invited the press to the Royal Academy
of Fine Arts to witness public demonstrations of French-Solresol
translation. In his usual fashion, he had students
listen to Solresol phrases from his violin, which
they translated into French with astonishing speed. The
following June, the Paris newspaper La Quotidienne
asked Sudre for a private demonstration. The paper’s
editor picked up his pen and scratched out a single word
onto a slip of paper: “Victoire!” Sudre played
a few notes on his violin. His students, in another room,
dutifully translated this into perfect French. To the
staff’s bewilderment, Sudre then asked them to give
him words in English, German, Spanish, Italian, Arabic,
or Chinese… because he had already completed these
dictionaries.
Sudre’s
reputation – and that of his new language –
grew with each performance. When he arrived in Brussels
just three months later, articles lauding the ‘Prophet
of Sound’ and his new language preceded his appearances.
By the time he returned to Paris, he had become a household
name, the subject of articles and satirical spoofs alike.
Composers like Hector Berlioz were attending his shows
and pleading with the government to hire Sudre before
some foreigner did. The optimism among musicians that
Sudre and his decades of effort might have raised their
vocation to a new height was perhaps best expressed on
5 February 1835, in an article in the music journal Le
Pianiste: “When it comes to posterity, that which
M Sudre already belongs to, we are assured that he will
be most appreciated, and that, if we have elevated a statue
of Gutenberg, the inventor of printing, we will find it
just later to erect one to the inventor of the musical
language.”
Just
weeks after Sudre was championed in print as the next
Gutenberg, he demonstrated another innovation… communication
with the deaf and blind. At a performance on the night
of 22 February, Sudre dramatically wrapped a handkerchief
over his eyes and asked that one of his students be silently
given a phrase to translate. His pupil then walked over
to the blindfolded teacher and delicately pressed his
fingers into Sudre’s palm. Sudre opened his mouth
– and to the crowd’s disbelief – out came
the precise words that had been written down. What Sudre
had done was transpose the seven notes of the scale to
positions on his hand. By simply tapping away at the other
person’s palm, a blind man could now communicate
with a mute. Such an invention, in an era where the handicapped
were generally left to rot in institutions, was an extraordinary
advance.
But
Sudre had more up his cape. Over the following years he
developed an extraordinary array of ways of expressing
Solresol. You could do it through numbers (1 equals
Do, 2 equals Re, etc.), which could also be expressed
as a series of knocks or other sharp sounds. You could
talk through visual hand signals and through the seven
ROYGBIV colors of the spectrum. With each passing year,
Sudre worked obsessively on further improvements –
telegraphic versions of Solresol, Stenographic
symbols, written shorthand, and the like. He did not expect
Solresol to ever replace national languages, but
he desperately wished to see it become the second language
to which every human would be born into.
It
is hard to imagine anyone wanting to live in such a vertiginous
world of hidden meanings. Awareness of Solresol
can be disorienting and a little unnerving in a chaotic
world that does not actually follow its strictures; one
modern Solresolist, Greg Baker, recalls that after a while
he started wondering why “the beginning of Beethoven’s
Fifth seems to talk about ‘Wednesday’.”
Needless to say, obsessive fans who hear already secret
messages in music would not do their mental stability
any favors by learning Solresol.
And
yet the experience may be less cacaphonic than we might
imagine. In practice Solresol is a language in
the key of C. Imagine sitting down at a piano and only
hitting the white keys randomly. No matter how hard you
try to foul it up, you’ll still sound pretty good.
This is why virtually every nursery rhyme is written in
this key. An instrument tuned to C can give performances
that aren’t terribly structured or melodic, but they’ll
also never sound harsh or dissonant – and the same
can be said for Solresol.
Not
everyone was enchanted by Sudre. In 1839, he began receiving
nagging letters from Aime Paris, a scholar who became
his bitterest critic. In 1821, Paris had, himself, tried
to create a universal language, and eventually thrown
his notes in the fire in frustration. Later, Paris attended
Sudre’s lectures and glowered at the unscientific
nature of Sudre’s crowd-pleasing proofs: it was,
he spat, “a juggling act” put on by a “mountebank.”
Paris
published two tracts – in 1846 and then 1847 –
firstly conceding that Sudre’s Telephonie
system might have some limited usefulness, but then heaping
scorn on the “so-called Universal Musical Language.”
Paris was enraged that prominent commissions were giving
Sudre their approval, when – or so Paris thought
– all Sudre had created was a childish set of “detestable”
conversions from one alphabet to another. This, he claimed,
hardly constituted a language: “Who would believe
that after so many celebrated people have given their
seal of approval, that we weren’t looking at one
of these important discoveries that change the face of
the world, and decide the fate of nations? And yet I regret
to say that these Institute members have been deceived
by Monsieur Sudre... [they] gave him the stamp of a great
man simply because he discovered the French language minus
its orthography.”
Paris
goes on to accuse Sudre of trying to rip off the government
through his continued publicity stunts and begging for
grants. He ridicules Sudre’s claim of having spent
decades developing the language, and even gets up a certain
swagger in his attacks against Sudre’s requests for
a government pilot program: “Sudre has asked for
two years to set up such a system at great expense. I
could do it in six weeks for free.”
Paris’s
attacks don’t bear much scrutiny. His disdain for
Sudre’s publicity methods may be justified, but that
hardly detracts from Sudre’s language. The charge
that Sudre had falsely claimed years of labour on Solresol
was effectively disproved by the eventual publication
of a Solresol dictionary and lexicon. Sudre himself
was bewildered by Paris’s vehement attacks. “I
don’t know why Aimé Paris has ridiculed my
invention,” he shrugged. “He thinks he has the
last word on it. He hasn’t even had the first word.”
It may have been simple envy. Or it may have been the
ink-flinging of an opinionated crank – something
with which constructed languages are cursed with a plentiful
supply.

And
yet not all of Paris’s criticisms proved unjustified:
“You want to force musical sounds to serve as signs
represented already by codes known by anyone who can read...
and which you want to replace with less convenient signs
which only four in a thousand could interpret,” he
sniped. “A stupid idea. All that you’re doing
with your written notes, which are not music to non-musicians
... [is creating] a time consuming and unlearnable system.”
In this, at least, Paris was absolutely correct. The limited
vocabulary and confusing sameness of Solresol words
were to haunt its proponents later.
Despite
the taunts of Aime Paris, during the 1840s and 1850s Sudre
continued to pile up accolades with one tour after another.
His wife had joined him as his onstage partner and he
continued to work on his dictionaries. There was only
one thing keeping Sudre from being a smashing success
– a total lack of funding. The
explanation is heartbreakingly simple; there’s no
money in universal languages. There is no freight to be
carried by them, no mills to be run processing them, no
wars to be won by them, no diseases to be cured. Solresol
is, at heart, the philanthropic effort of an idealist
– and the Brotherhood of Mankind does not issue quarterly
dividend checks.
By
the time Sudre dragged himself to the London Exhibition
in 1862 – his suitcase packed with eight completed
Solresol dictionaries for display – he was
already an old and increasingly frail man. A jury at this
exposition was moved to award him a Medal of Honor, and
each word of their citation might as well have been a
blow of the chisel into his tombstone: “The remarkable
project of Mr. Sudre... will it ever receive a useful
application? And its author, already quite old, will he
receive no other recompense other than the unanimous admiration
of an unprofitable jury?” Months later, he was dead.
A
monument was duly erected to Sudre in his home village.
But as for the eight dictionaries that Sudre showed to
such great acclaim at the London Exposition just before
his death... no one has seen them ever since. The tangible
results of his lifetime of work, it seems, is utterly
lost to history.
Except
that one dictionary did survive. His widow, Josephine
Sudre, took up the Solresol cause after his death
and, in 1866, published a French language Solresol
grammar and dictionary titled Langue Universelle Musicale.
A Societé Pour la Propagation de la Langue Universelle
Solresol was founded in Paris and the use of Solresol
grew steadily in the decades after Sudre’s death,
with thousands of speakers in France becoming familiar
with its use. Its high point came in 1902, when Society
head Boleslas Gajewski published a brief Grammaire
du Solresol. Although Gajewski starts his guide with
platitudes about how useful Solresol would be for
international travelers, he makes a point of emphasizing
that “the blind will be able to exchange ideas with
foreign deaf-mutes and vice-versa, so everyone will be
able to answer them and be understood by them.” Gajewski
probably knew that the game was nearly up for convincing
a worldwide audience to adopt Solresol; those with
disabilities represented a more attainable captive audience.
But
new artificial languages like Volapuk and Esperanto
were on the horizon, and their recognizably European basis
helped them become embraced in a way that Solresol
never was. Gajewski’s book, meant to spark a new
Solresol movement, proved to be a last gasp. Scarcely
another word was written on Solresol for the next
century, and soon the very existence of the language was
forgotten.
Yet
Solresol is not entirely dead. There are about
a dozen enthusiasts scattered across the world: most notably
two Australian cryptographers – Greg Baker and Jason
Hutchens – who discovered the language independently
of each other; the Alaskan researcher Stephen Rice; California
musicologist David Whitwell; and Oregon physician John
Schilke. Each has worked to preserve the history of this
bizarrely charming language, often while completely unaware
that any other Solresolists were even out there.
The
revival looks like it may even be gaining momentum. Greg
Baker has registered the domain name of solresol.org.au
as a future base of operations, and Jason Hutchens has
floated the idea of computer programs which will convert
Solresol writings into files that could be exchanged
between musician-speakers worldwide. Rice has begun to
make some refinements in the language which, when completed,
will be the first step forward in Solresol’s
development since Gajewski’s 1904 text.
One
enigmatic trace did turn up before the current revival:
years ago, someone in the computer industry quietly inserted
the seven letters of the Solresol alphabet in the
Unicode 16-character set. “Here was a language that
had very little written record,” Greg Baker muses,
“now being regarded by the computer industry as an
important international language, on par with Thai, Tamil
or English.”
Solresol domifare...
Fortean Times would like to extend a very big thanks
to Mr. Raucoules at the Service des Cimetieres d’Albi.
Thanks as well to Mme. Cayre at the Albi Archives and
Mme Munier at the Abaye de Soreze.
