Using 5-syllable words is surely a better approach than using that Sudre alphabet.
Anyhow, one question that rises is: When do we stop assigning words/names to places? Down to which size?
I think I need to explain what I mean:
Europe HAS it's own Solresol name - that's ok
Now we assign names to European states - that'll be around 50 (and countless more IF we were to name historic states as well, that don't exist today, like Prussia, the Roman Empire etc.)
What about regions? Like French departements, German Bundesländer, US states?
I have not the slightest idea what number would come up when only counting in Europe... several hundreds for sure. Not to mention cities, towns and villages... it's impossible to assign srs names for each of these, unless we go for 6- 7- and 8-syllable words or just give names to the bigger cities. (but then, what about the smaller ones? :/ )
The only solution I could come up is to use a systematic approach (translation or transcription or ???) which can offer (near) unlimited names for every place, no matter how small or unknown.
Translating has some difficulties: First, the translation could become lengthy and cumbersome, depending on the meaning of that proper name. Second, the name might be untranslatable because the meaning is obscure or unknown. What's the meaning of Paris? London? Where I live there's a city named "Tübingen": -ingen is merely a suffix meaning "founded by X", in this case by a man named Tubo. Now well, what does Tubo mean? Noone knows...
Transcribing would be comparatively easy, since you don't have to know anything special but the pronunciation of the name. You could then use a set of transcription rules to convert the name to a solresol name and voilà, there you go. To be fair, this method is not without flaw: First, which pronunciation is used?
Paris = [pa'ri:]French ['paeris]English [pa'ri:s]German... which to use? Best choice would probably be using the native pronunciation - if only for consistency's sake!
Second, Solresol syllables are few. Can you even call a transcription as such, when you have only 7 syllables to represent the whole world of sounds? Probably... not.
Nonetheless I would like to promote - shamelessly - my transcription proposal in the last post again.
Please have a look and leave some comment about it. Maybe you can think of something better...
p.s.
Of course there could and probably will be a mixture of two or more systems - most likely unique srs words for countries and bigger cities and translations/transcriptions of everything smaller.
p.p.s.
Same of course with personal names - I could see people using translations or transcriptions of their names, or using a unique, self-given srs name, with no connection to the original name of that person.
Anyhow, one question that rises is: When do we stop assigning words/names to places? Down to which size?
I think I need to explain what I mean:
Europe HAS it's own Solresol name - that's ok
Now we assign names to European states - that'll be around 50 (and countless more IF we were to name historic states as well, that don't exist today, like Prussia, the Roman Empire etc.)
What about regions? Like French departements, German Bundesländer, US states?
I have not the slightest idea what number would come up when only counting in Europe... several hundreds for sure. Not to mention cities, towns and villages... it's impossible to assign srs names for each of these, unless we go for 6- 7- and 8-syllable words or just give names to the bigger cities. (but then, what about the smaller ones? :/ )
The only solution I could come up is to use a systematic approach (translation or transcription or ???) which can offer (near) unlimited names for every place, no matter how small or unknown.
Translating has some difficulties: First, the translation could become lengthy and cumbersome, depending on the meaning of that proper name. Second, the name might be untranslatable because the meaning is obscure or unknown. What's the meaning of Paris? London? Where I live there's a city named "Tübingen": -ingen is merely a suffix meaning "founded by X", in this case by a man named Tubo. Now well, what does Tubo mean? Noone knows...
Transcribing would be comparatively easy, since you don't have to know anything special but the pronunciation of the name. You could then use a set of transcription rules to convert the name to a solresol name and voilà, there you go. To be fair, this method is not without flaw: First, which pronunciation is used?
Paris = [pa'ri:]French ['paeris]English [pa'ri:s]German... which to use? Best choice would probably be using the native pronunciation - if only for consistency's sake!
Second, Solresol syllables are few. Can you even call a transcription as such, when you have only 7 syllables to represent the whole world of sounds? Probably... not.
Nonetheless I would like to promote - shamelessly - my transcription proposal in the last post again.

p.s.
Of course there could and probably will be a mixture of two or more systems - most likely unique srs words for countries and bigger cities and translations/transcriptions of everything smaller.
p.p.s.
Same of course with personal names - I could see people using translations or transcriptions of their names, or using a unique, self-given srs name, with no connection to the original name of that person.