There are three words that come up when you put "for" in the translator:
Mido means "pour."
Mido's meaning is distinct. The same can't be said for solfa and mirefafa. "Parce que" and "car" both translate to "because." Their only difference lies in how they're used; "car" is more formal and can only be used to connect two independent clauses. "Parce que" can be used anywhere "car" can. This seems to go against Solresol's principle of suppressing synonyms. Why have two words when one of those words can be used in the same place as the other? I guess Sudre just overlooked it.
What do you guys think? Should it stay as is? Or should one of them be changed?
These seemed redundant so I did some digging into Sudre's original French translations.mido [For]
solfa [Because, for]
mirefafa [For, because]
Mido means "pour."
Solfa means "parce que."1. for (when followed by a noun or pronoun)
J'ai un cadeau pour toi.
I've got a gift for you.
2. to (when followed by a verb in the infinitive)
Je veux chanter pour te faire revenir.
I want to sing to make you come back.
Mirefafa means "car."1. because
1. as, since, because, for
J’ai ouvert mon parapluie car il pleuvait.
I opened my umbrella because it was raining.
Mido's meaning is distinct. The same can't be said for solfa and mirefafa. "Parce que" and "car" both translate to "because." Their only difference lies in how they're used; "car" is more formal and can only be used to connect two independent clauses. "Parce que" can be used anywhere "car" can. This seems to go against Solresol's principle of suppressing synonyms. Why have two words when one of those words can be used in the same place as the other? I guess Sudre just overlooked it.
What do you guys think? Should it stay as is? Or should one of them be changed?