Page 3 of 3

Re: Stenographic script

Posted: August 18th, 2012, 4:51 pm
by Garrison
The problem with trying to make something that is just a font is that the symbols should connect - and sometimes they need to connect vertically, and sometimes horizontally. If you know of a way to do that, I'd be impressed... Just putting the symbols one after another would be readable, of course, but it wouldn't really match what the shorthand is meant to look like.

I like the style you used, it looks really cool. A thing to watch out for though, with stylizing it, is that the syllable 'mi' (the half circle facing down) can look a lot like the two syllables 'si fa' connected together, if there isn't any curvature.

Re: Stenographic script

Posted: August 19th, 2012, 2:26 pm
by pazeex
Well yes, that is a problem.
For the moment I can't make all of them connect all of the symbols. But Arabic letters for example, change and they are all able to connect. So there have to be a way to make solresol symbols change and connect in the same way..

Thanks for the feedback! I'll see what I can do. A exclamation mark and a question mark I will fix right away.

Re: Stenographic script

Posted: August 20th, 2012, 1:07 am
by pazeex
Just so everyone know, I've decided to not focus on a "handwritten" approach, because of the connecting issue. And instead try to develop a digital font as an option. You can see the improvements I've made to the font, thanks to your suggestions, in a new tread I created under the "proposed forms" sub-section.

Re: Stenographic script

Posted: March 20th, 2013, 9:56 pm
by T.B.McKenzie
Hey all -- so a few questions.

I've attached a new example of solresol stenographic script. This is made in photoshop with the pen tool (anyone interested i'm happy to elaborate more) My question is, what way should I punctuate sentences?

The attached scrip translates as 'negate impact, strike opponent, appear majestic' and I have used a full stop between the words to break it up. Is this acceptable?

Second question, which really should belong in another post, is why are there two words for Sword? fasoldola and sisolrere

Okay, that is all.

PS. this attachment is for an engraving on a sword... I have started a western martial art class and want to make my synthetic longsword identifiably mine. Stenographic script looks awesome.

Re: Stenographic script

Posted: March 21st, 2013, 12:56 pm
by Solsimisi
T.B.McKenzie wrote:Hey all -- so a few questions.

I've attached a new example of solresol stenographic script. This is made in photoshop with the pen tool (anyone interested i'm happy to elaborate more) My question is, what way should I punctuate sentences?

The attached scrip translates as 'negate impact, strike opponent, appear majestic' and I have used a full stop between the words to break it up. Is this acceptable?

Second question, which really should belong in another post, is why are there two words for Sword? fasoldola and sisolrere

Okay, that is all.

PS. this attachment is for an engraving on a sword... I have started a western martial art class and want to make my synthetic longsword identifiably mine. Stenographic script looks awesome.
To me, the full stop makes each word legible, which is great. I say keep it as is! Please post pictures once you have it engraved. :)

As for `fasoldola' vs. `sisolrere', `fasoldola' seems to be a much more general version of the word `sisolrere'.

Re: Stenographic script

Posted: March 21st, 2013, 11:32 pm
by Shido
T.B.McKenzie wrote:Second question, which really should belong in another post, is why are there two words for Sword? fasoldola and sisolrere
I think, that word fasoldola belongs to the group with general meaning "war", subgroup "weapon" (famisido - firearms, fasoldofa - bullet), and word sisolrere belongs to the group with meaning "sport, competition" (sisollala - gymnasium, sisolsisi - manege, hippodrom). Moreover, words from sisolrere to sisollala describe different aspects of fence: sisolrere - sword, sisolmimi - to fence, sisolfafa - to parry a blow (French parer also means "to protect"), sisollala - gymnasium (a place for fencing). So, we can come to a conclusion, that fasoldola - battle sword, and sisolrere - sports sword, a sword for fencing. This may be useful for modern Solresol.
Unfortunately, Sudre's sisolrere also means cutlass, scimitar, and these are definitely battle swords. Maybe, Solresolists in future will reduce equivalents of the sisolrere.
Something more: sisoldodo means arsenal; French arsenal sometimes has sense armory (a factory for weapon-making). So, fasoldola is a sword, wich is used in a war, and sisolrere is a sword as a product.

Re: Stenographic script

Posted: May 9th, 2013, 3:39 am
by T.B.McKenzie
I mentioned a few weeks ago that I was going to inscribe my WMA longsword with some stenographic script. The martial art class I go to has 3 rules: '1.Don't get hit, 2.hit the other person, 3.look damn cool doing it

see if you can work out my translation.....Image

Travis.

Oh, and if anyone is interested, my next book in the Magickless series is nearly done. Lots more solresol spells.... http://magickless.blogspot.com.au/2013/ ... cover.html

Re: Stenographic script

Posted: June 30th, 2013, 5:58 pm
by Garrison
Travis, that looks awesome! Dofa faremi dofâdo! I may need to engrave something myself :)

(I like your word choice for 'damn cool', also)